大学英语六级考试上周末举行 翻译聚焦花文化 作文讨论责任感

发布时间:2019-12-23 期号:
  北京考试报讯(记者 蔡文玲)  “‘荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染’这句,我感觉怎么翻译都不准确,太难了。”12月14日,大学英语六级考试落幕。本次考试的翻译题围绕荷花、梅花和牡丹以及它们在中国的传统寓意,成为考生讨论的热点。
  12月14日17时25分,大学英语六级考试结束。与以往考试一样,走出考场的考生开始急切地谈论起翻译题来。“‘荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染’,这句我想了10多分钟,感觉怎么翻译都不准确,太难了。”“我做翻译题的时间不够用了,‘淤泥’不会译,就只能译成‘脏脏的泥土’。”“我遇到的是梅花,对‘傲然绽放’的翻译拿不准,但觉得其他内容不难译。”“我遇到的是牡丹,觉得‘砥砺前行’的翻译难度挺大的。”首都师范大学信息学院三名男生在热烈地讨论着。六级翻译题目涉及的三种花成为考生讨论最多的题,也登上了当天的微博热搜。荷花、梅花、牡丹花成了当天大学校园里和网络上的讨论热点。
  自从四六级考试翻译题目围绕传统文化展开后,考生考前都会增加这方面的复习。“故宫博物院、敦煌莫高窟、国子监、兵马俑等都背过,传统文化中的中国结、唐装、景泰蓝、蜡染,甚至中国特色的馒头、花卷、八宝饭……我们在宿舍里也互相考过。这次我的翻译题与梅花有关,总体感觉不难,但要译得精彩感觉自己还差些,但‘不畏严寒,迎着风雪傲然绽放,激励人们不畏艰难,砥砺前行’等内容我觉得译得还行。”考生佟静介绍自己六级考试翻译题作答情况时说。
  新东方四六级培训部相关负责人表示,近几年大学英语六级考试的翻译题目难度不小。有考生在翻译题上耗费时间过长,最终影响了阅读题的作答。考生做阅读题时可先浏览翻译题,留意阅读篇章中可以使用的词汇。做翻译时不要纠结于个别词,实在不会的可用其他简单的词把意思表达出来。相比之下,此次六级考试的作文题涉及社会责任感、家庭责任感和社区责任感,让考生有发挥和讨论的空间,也有很多案例可以引用。但30分钟完成一篇高质量的作文有一定难度。考生可把写作中心放在开头和结尾部分,并在论证部分使用长难句,并引用一些名言,以提升作文的整体水平。
  此次大学英语四六级考试全市设76个考点、16个分校区考点,共92个考试地点,考生总数283423人,其中四级考生114964人,六级考生168459人。考试(含口语)成绩将于2020年2月发布,具体发布时间和方式以全国大学英语四六级考试网发布的公告为准。

关于本站|征订办法|联系我们

版权所有:北京教育考试院 京ICP备19056224号-2 京公网安备 11040202430156号地址:北京市海淀区志新东路9号邮编:100083

Baidu
map