英语翻译资格考纲微调 词汇与语法增加35分

发布时间:2010-09-19 期号:
  北京考试报讯(记者  刘海燕)中国外文局翻译专业资格(水平)考评中心日前公布,翻译资格考试中的二、三级英语笔译大纲进行了调整。有关负责人表示,调整涉及英语二、三级考试的笔译综合能力、笔译实务两科目,题型和总分保持不变,但一些题型的题量和分值有变化。
  二级笔译综合能力大纲中,词汇和语法部分由原来的50道题变为60道题,分值由25分变为60分。其中,第一大项词语选择题量没变,第二大项词语替换和第三大项改错各增加5道题。阅读理解部分调整后减少了2篇短文,相应的题量由原来的50道减少为30道,分值由50分减少为30分。完形填空部分调整后分值下降,由原来的25分减少为10分,题量由原来的25空减少为20空,在形式上,原来的由考生填写词语改为从所给选项中选择,考生将在机读卡中的ABCD选项中填涂正确选项。该负责人表示,调整后,词汇和语法部分分值大幅增加,是因为这些知识与考生翻译业务水平联系密切,是考生需掌握的基本功,而阅读理解和完形填空两部分属客观型题目,考虑到翻译资格考试的实践特点,所以降低了这两部分题目的分值。
  二级笔译实务大纲调整后题型不变,仍为英译汉题和汉译英题,但二选一的考核形式被取消,都改为必译的考核形式。调整后,英译汉题将给出两段文章,共900单词左右,汉译英题也将给出两段文章,共600字左右,均为必译题。两部分题目的分值由原来的分别占60、40分,调整为各占50分。该负责人表示,二选一的考核形式下,考生有选择倾向性,往往是选择翻译自己擅长的短文,调整后,所列短文文理兼顾,将包含不同专业不同学科不同含义的内容,更加客观科学,考核也更加公平合理。分值调整是考虑到目前随着我国软实力增加,日渐旺盛的对外宣传需求大量汉译英人才。
  三级笔译大纲调整和二级类似。笔译综合能力调整后,也是60道词汇和语法题、30道阅读理解题、20道完形填空题,分值分别是60分、30分、10分。笔译实务大纲调整后考核方式不变,分值调整为英译汉题占50分,汉译英题占50分。
  据了解,此次调整意在适应社会发展需求,更加真实地考查考生实际翻译能力。调整后考试难易度不变,题型类别和要求不变。虽然离11月份的翻译专业资格考试还有近两月时间,考生在熟悉新大纲要求之外,更多地需注重能力培养,尤其是语言基本功、背景知识和翻译技巧的掌握。

关于本站|征订办法|联系我们

版权所有:北京教育考试院 京ICP备19056224号-2 京公网安备 11040202430156号地址:北京市海淀区志新东路9号邮编:100083

Baidu
map